How to speak better English than Donald Trump

https://youtu.be/9CvKu5y5I_o

Would you (or your students) like to speak better English than a “native speaker”*? Wouldn’t it be great if your command of the language could be superior to that of the most powerful English speaker on the planet? Granted, Donald Trump is not noted for his articulacy. Possibly as a result of a degenerative brain disease, his fluency, coherence and range of vocabulary have deteriorated considerably over the years, as this 1992 interview demonstrates and this article explains in detail. He used to be able to follow a train of thought; now listening to him is more like witnessing a syntactical train crash. Half-ideas cascade chaotically like carriages piling up on top of one another, deafening explosions of total incoherence reverberate down the track while anyone with any regard for their personal safety runs away screaming.

The very latest indication that Trump’s mastery of standard (or, rather, sane) English is slipping out of his tiny grasp came yesterday, in the tweet he posted in the wake of yet another NRA-sponsored massacre**. His tweet offered his “warmest condolences” to the victims (and, obviously, no condemnation of the culprit – Trump hasn’t expressed any anger at the killings). Cue howls of ridicule across social media: why? Well, no one talks about “warm condolences”. You might offer warm congratulations to a friend who’s just found a job, or sincere or heartfelt condolences to someone who’s just lost a loved one. But the adjective ‘warm’ just doesn’t go with the noun ‘condolences’. Or, in other words, it doesn’t collocate.

How do I know this? Well, I’ve spoken (and, more importantly, read) English all my life (and taught it for nearly 20 years). I’ve never seen or heard that expression before. The fact that Trump thought that ‘warm’ was an appropriate word in response to a mass shooting may be some indication of how such events make him feel deep down. But it’s also an indication that he’s not in control of what he’s saying. Maybe the fact that he boasts of never reading books has something to do with it.

So, how can you acquire a better command of the language than him? Well, you could buy yourself a collocations dictionary, which will tell you which adjectives are commonly used with which nouns, which nouns collocate with which verbs, etc. (Better language coursebooks also put a great deal of emphasis on what many now call ‘word grammar’.) Or, you could use this website. As you can see, it has a really simple interface, and is free. I urge all my students to use it, and it has an immediate and dramatic impact on the quality of their writing in particular. A smattering of collocations can easily raise any IELTS score from 6.5 to 7.0, for example. I’m sure Trump would struggle to write a coherent 250-word essay; he probably hasn’t composed anything longer than 140 characters since he was cheating his way through college. (As for writing in a foreign language, he’s probably barely aware at this point that such things exist.) In the speaking test, he’s probably get a 4.0: links basic sentences but with repetitious use of simple connectives and some breakdowns in coherence; can only convey basic meaning on unfamiliar topics; errors are frequent and may lead to misunderstanding and/or nuclear war.

*This is in inverted commas as it’s a highly problematic term, its use punishable by stoning in some quarters.
**Trump is also sponsored by the NRA, to the tune of more than $30 million.

That time I worked for a religious sect

download

Of all the language schools I’ve worked for over the last 18 years, only one has gone on to help organise a military coup. So far. The school in question (in North London) was part of a global network belonging to Fetullah Gülen, the Muslim sect leader accused of orchestrating the anti-Erdogan coup attempt in Turkey in July 2016.

I started working at the school in late 2007 and stayed for about nine months. At first I thought it was a normal school that just happened to be owned by Turks, but was intrigued when, upon learning who I was working for, several politically-minded Turkish people I met around that time reacted with outright revulsion. I also found out from a former student from Uzbekistan, who had been part of the group while studying in Ankara, that they had some connection with a group of terrorist fascists from the 1970s called the Grey Wolves. Turkish leftists told me that where Gülen’s movement had taken power in more remote areas they had imposed quite a strict version of Islam, and that then Mayor of Istanbul (a Gülen supporter) had recently banned beer-drinking in the street. Given that the job apparently involved potential for travel, I was quick to picture myself running round Chechnya with an AK47. It would make a refreshing change from teaching Korean design students and unemployed Italian graduates the language for sucking up to their bosses on their unpaid internships. In any case, I knew a little bit about the murkiness of Turkish politics (the Deep State, the Susurluk affair, the succession of military interventions to prevent a non-secular government being elected) and (especilaly since I’d never been to Turkey) I thought it would be a good way to learn more.

Nevertheless, rumours aside, the people I worked for all seemed very nice. They were good-natured and courteous and they plied me between classes with strong tea, sujuk, olives and overflowing fruits platters. The students (mostly men in their 40s) were also polite, attentive and motivated. They were also respectful of my role as a teacher, almost excessively so. They taught me a slightly mad Turkish proverb: ‘if you a teach me one thing, I will be your slave forever’.

As for politics, although I was on the lookout for any furtive radical inclinations, I didn’t detect any secret jihadi fervour. Their views seemed occasionally naive but certainly well-meaning. They were very excited about a conference which had just taken place in UCL on their work of their founder, with several leading academics and a number of UK parliamentarians. They talked a great deal about education, quoting Gülen himself on the need to open the minds of the young and to educate women. My boss told me that their organisation had recently been kicked out of Uzbekistan, with all the school closed down at a whim of the regime. We talked about the prospects for meaningful democracy in Central Asia (he had spent several years in Tashkent and I’d recently read Craig Murray’s book), and he said things would change once ‘our people’ were in charge. This set off a muted alarm bell, but he said it in an almost reassuring way, or at least as if he was a loyal employee of a corporation looking to expand its commercial domain.

My students (mostly from the organisation or there under its auspices) taught me a huge amount about 20th Century Turkish history. When it came to the Kurdish question they were sentimental and a little patronising, saying that the Kurds didn’t seem to understand what the Turkish State was trying to achieve, but they never seemed aggressive in their attitudes. At the same time, all of them were very enthusiastic about a  TV crime series called ‘Tek Türkiye’, which seemed to promote a quite brutal model of policing. I did recognise a strain of nationalism but it didn’t strike me as untypical or remotely fanatical.  

Where differences in our worldviews emerged, they were always conciliatory. They were sympathetic to the new Government (Erdogan’s party was then called the APK) and their apparent progressivism seemed to reflect what I was reading in the press about his more enlightened form of Sunni Islam. An article appeared in the Guardian which reported on Erdogan’s relationship with the then Spanish Prime Minister Jos’e Luis Zapatero and the Turkish PM’s mission to create “a 21st century form of Islam, fusing Muslim beliefs and tradition with European and western philosophical methods and principles”.

When it came to the classes, there was a slight clash between my expectations and those of my Academic Director, as his formal approach conflicted with my then teaching ‘style’. This involved my being attentive to whatever came up and exploiting learning affordances, or, if I was hungover, then same thing in far less high-falutin words. He asked me more than once for a complete booklet of the week’s activities in advance, which at that time was a bit like asking me to conduct the course in 13th Century Japanese. Luckily he didn’t insist.

I also taught a group of teachers from Turkey, who were among the smartest and wittiest students I’ve yet had the pleasure to teach. Another memorable student was a 14-year-old from Rotterdam. He had clearly grown up deep within a conservative Turkish immigrant milieu and, horrified at my suggestion that Turkey, like anywhere else,  had a fair share of gay people, argued back that not only did Turkey have no gay people, his adopted homeland (The Netherlands, lest we forget) didn’t have any either.

While few of them did or said anything to shock and offend me, I can’t say I was always as well-behaved. Once, given widespread confusion over the meaning of the word ‘speech’, despite my miming and trying to get them to name any famous speeches that Atatürk had made, I decided to draw upon my, well, drawing skills (which are non-existent but come in handy sometimes for comedy purposes). I drew a picture of someone who looked a bit like Mussolini (I couldn’t remember what the Father of Modern Turkey looked like), stuck a fez on his head (er…), and gave him a speech bubble reading ‘blah, blah, blah’ with a couple of umlauts and cedillas floating around in it. I thought it was an efficient means of communicating my point, and it certainly got their attention. In the mid-morning break students from other classes crowded into the room to admire my artwork. One of them, clearly awestruck at my mastery of desin, remarked with not atypical Turkish gravity, ‘In Turkey…you die’. My elevated position of Respected Knower Of All Things seemed to have stood me in good stead and my life was spared.

The bigoted Dutch/Turkish teenager wasn’t typical of the 2nd-generation immigrants I met. I also taught a pair of 13-year-old German/Turkish brothers who I would happily place in my personal top 10 of funniest-and-most-charming-people-I’ve-ever-taught. Their mother would send me daily meals of ichli kurfter and other treats. The brothers were part of a group mostly made up of 15 or so very sweet kids from Turkmenistan. I suspect that in their three weeks in the UK me and my fellow teachers were the only locals they spoke to, such were they shepherded around. They left me with enough CDs and postcards of their country to suggest they’d brought enough to go round everyone in London.

When those groups weren’t around I was just left with the local staff of the Gülen organisation. Occasionally someone who I’d been teaching for several months would disappear, and upon probing I would learn that he had been relocated overnight to Nigeria or Russia. What they were doing in London apart from gamely fielding my inquiries about Turkish politics and struggling with the present perfect continuous was a bit of a mystery. I knew that there was some sort of fundraising which involved Turkish businesses, but I let myself believe that the invitations they were making to local kebab shops to contribute to the cause weren’t too forceful. They also had some vague relationship to the movement’s (leading national) newspaper ‘Zaman’ (Time).

As it happened, my Uzbek friend had come back into contact with members of the Movement, and, down on his luck, gone to stay in one of their houses for a few weeks. This involved getting up to pray at 5am and having very lengthy debates about which food products from Lidl could be considered Halal, but no apparent talk to the need to violently overthrow the state.

The managers of the school were ambitious. They wanted me to get them up to British Council inspection standard in a few months, but with only the occasional proper class it was a forlorn hope. By the autumn of 2008 it was clear it wasn’t going to happen, at least not for the time being. Even sending people down to Oxford Street to hand out leaflets for free classes wasn’t working. The school closed soon after and the premises were given over to a company promoting educational tourism.

I’ve vaguely followed developments since then. At some point Gülen broke away from Erdogan to the point where he and his group became public enemy number 1. The coup last summer shocked me and others I know who have had contact with them in the past, but it did put me in mind of that comment made by my boss about Uzbekistan. I don’t know if Hizmet (the more recent name for the movement, meaning ‘the Service’) shares Erdogan’s evident leanings towards Isis, or at least his willingness to use them to suit his strategic ends with regard to the Kurds. I suspect not, and the circumstances of the split suggest (without wanting to be either naive or cynical) that some principles were at stake. If those pleasant, courteous and seemingly very sweet people I taught over the course of those few months are also supporters of the most brutal forms of political violence (as the Turkish state alleges), there’s clearly something about life, people and the world which I haven’t understood.

Polyglots/language freaks lesson plan

maxresdefault

This is a lesson about learning languages quickly. The input is mostly in the form of videos, so your students get to develop their listening skills. More importantly, however, it uses five examples of savants – extraordinarily gifted/freakish language learners – in order to encourage your students to think about what they could do to improve their command of English as quickly as possible. Due to the demanding level of the input I wouldn’t attempt it with anything lower than a solid Upper Intermediate group. If you use all the material it should take between 75-90 minutes.

Procedure

  • Begin by telling the students you’re going to talk about learning languages -not just English. You want to start by finding out which languages they have a command of or would like to learn.
  • Stick up a piece of A4 paper on each of the four walls of the classroom. At the top of one write ‘I’m fluent in’; another ‘I can get by in’, the third ‘I know a few words of’ and the fourth ‘I’d love to learn’. Establish that in this context ‘be fluent in’ means ‘have a full command of’. Students walk round and add their names and languages to each sheet, eg. ‘Davide – French’. Monitor to clarify what the terms mean in case of confusion.
  • Have a brief whole class discussion, drawing on what they’ve written: ‘So, Sandra, you can get by in German’, or ‘So, Yuki, you’d like to learn Chinese’, etc.
  • Elicit/introduce the word ‘polyglot’. Decide together on the basis of the discussion who in the class could be considered a polyglot. Explain you’re going to watch two short interviews with polyglots. The first one is Alex, from the UK. Their task is to write down which languages he speaks.
  • Compare lists. If there is anyone who speaks any of the languages mentioned, ask how well Alex spoke it.
  • Then ask them: if a 20-year-old can speak 11 languages, how many could a 16-year-old speak?
  • They can then repeat the previous exercise with the second video. (NB: If you prefer, there is also a listening gapfill exercise here.)
  • Ask the student how the two polyglots learned all those languages – put them in pairs to discuss.
  • Tell them you’re going to watch two more videos which present very different methods for learning languages quickly. The students’ task is to choose which method they prefer.
  • Gather ideas. This will be very subjective- some will prefer the music/radio approach, others the book-based method. That’s fine.
  • Give them 5 minutes in small groups to discuss how the videos relate to their own language-learning experiences. Get one person in each group to report back on their discussion.
  • Tell them you’re going to show them one more video. Write on the board the phrase ‘from scratch’ and ask them what it means. Once the meaning is established, ask them how fluent you could become in a week in a completely unfamiliar language if you really dedicated yourself to it.
  • Tell them to take notes on: the name of the person; the language; the challenge; how successful they think he is at it. (NB: there is also a listening comprehension exercise here.)
  • Gather responses. Give them a chance to watch some or all of the video again if they need to.
  • Put on the board the following questions, and tell the students on their own to write down their responses:

1. Which example do you find most inspiring?
2. What lessons can you learn from the five videos you’ve seen?
3. What three specific things are you going to do in the next week to improve your English as much as possible?

  • Do a 5-minute whole class stand-up mingle in relation to the third question.
  • To close, elicit some of the things they’re going to do. Make sure they’ve chosen specific things, not just ‘read a book’ or ‘listen to music’. What book? What music? Remind them that they have a week to do those things and you will dedicate time in next week’s lesson to discussing how each thing went.

Det är det!

ps. there’s an interesting dimension to this whole polyglot thing, viz. why are most of those who go online to boast about their language skills men? You could open up this question with a higher-level class, using this blog entry (and the subsequent comments) to guide you.

Learning Metaphors lesson – good fun and very useful

luna_park_melbourne_scenic_railway

You’re a teacher. You’re in a classroom, and you’re teaching a class. But where do your students think they are? Do some of them feel like they’re in prison, while others are just hanging out with their mates and having fun? Is there anyone who feels like they’re in a courtroom, or that they’re being experimented upon? This is a great activity for helping your students reflect on their experiences of learning English, and also for you to find out what they really think of your classes. It should take around 30 mins. You can try it with high pre-int upwards, and as you’ll see it can easily be extended into all sorts of other activities.

Procedure

Stage 1: Briefly tell your students about a classroom language learning experience you’ve had. It could be good or bad, but make sure you compare it with something, e.g.: being in the army, being back at primary school, being on trial…put them in pairs and tell them to compare similar experiences. After 3 minutes, gather a couple of experiences, encouraging them to think about what it was like, e.g.: “sounds like being at a party!” or “sounds like a disco!”.

2. Tell your class they’re going to look at some metaphors for learning English (make sure they understand what a metaphor is). Tell them you’re going to start with a memory game: you’re going to show them some photos and you want them to try to remember all the things they see, and then write down all those they can remember.

3. Silently show them this presentation once.

4. On their own, then in pairs, students write down all those they can remember.

5. Show them this and let them write down the ones they missed.

6. Clarify any vocab issues and make sure they’ve all got them written down.

7. Write up on the board:

‘A classroom can be like a ___________ because…’

‘A classroom should be like a ___________ because…’

‘A classroom shouldn’t be like a ___________ because…’

8. Make sure they understand the difference between the three phrases. Give them one example for each. Try to use places which were not in the presentation.

9. Students in pairs write sentences. It works well if they write each one on a post-it note, if you have any. (10 mins)

10. Student stick their sentences up on the wall, walk round reading the others and ticking the ones they like. If they don’t understand one of them, they can seek out the pair who wrote it and ask them what they meant.

HW: If you and they like, they could write a paragraph or short essay on ‘the ideal classroom’, using the ideas they’ve come up with in class.

Çok kolay!

Mérida: Language learning, native speakers and red phone boxes

untitled-design-13-1170x611One of my roles in life involves testing the English language to make sure it’s working properly. It’s in this capacity that I get to fly down to Mérida for a few days, eat sopa de lima and cochinita pibil in nice restaurants, and pay a visit to an excellent language school. It’s easy to find because it has a red phone box outside. Everyone I meet there is friendly and seems competent. The owners (both English, in their thirties) greet and chat to the students as they arrive; they seem to know their names and both speak very good Spanish. As for the teachers, they are young, cheerful, and seem to be mostly English.

The school, which goes by the name of the London Academy and has been open for around two years, is “the only British language school in Mérida with 100% qualified British teachers that offers a true British cultural experience”. The images on the walls show cool young people enjoying themselves in London. It’s unlike a lot of  ‘British’ schools I’ve worked at in the past in that there’s a refreshing lack of photos of Beefeaters and the Royal Family and the atmosphere is by no means austere and reserved as it is in some anglophone learning environments. Entering the school I worked at for several years in Lisbon was like going to the dentists: staid, forbidding and snobbish. The school in Mérida is selling an updated version of the UK. It certainly needs to stand out, because there are a lot of schools in that particular suburb. When I walk round the block I count another four. Some seem to be part of chains and most are selling themselves on cost: low prices, discounts if you pay upfront for online classes and year-long courses.
img_4676Ultimately it’s a question of marketing. What the London Academy is selling is a tourist experience. For the students (or at least for their parents) the school is a corner of a foreign field. They will be immersed in the classroom in an English-only environment with a representative of the target culture. What the teachers get is a reasonably-paid job and an experience of living abroad, one which gives them the chance to learn some of the language and, if they’re lucky, become friends, or possibly very good friends*, with some of the locals. Nowadays in the world of English language teaching this is quite a retro model. It is based on the promotion of the assumption that the teacher is a monolingual native speaker with no or little knowledge of the host culture. Bringing a new cohort of teachers over every year is very expensive at a time when there is more competition from schools which use other images and associations to promote the learning of English.

There also seems to be a growing recognition that the language study trips abroad business is similarly a branch of tourism. The school I worked at for several years in London has just been bought up by a language travel organisation. It is true that there is no easier environment to learn and teach in. The students get some experience of interacting in an English-speaking setting and they also make English-language friendships with each other. This doesn’t mean that they start watching Eastenders and spend every night down the rub-a-dub. Rather they bond over their dislike of the food, the absurd rents they have to pay and the hangovers they picked up (and the fellow students they didn’t) in bars and clubs where most other customers (and the staff) are also there to improve their English. This is perfectly natural; after all, on holiday, you tend to make friends with other tourists rather than the locals. Some students do arrive with the impression that it’s all about becoming “English” (which is a useful marketing illusion), but they soon knuckle down to the more important and less confusing task of developing an English-speaking life. It’s far more important for Mehmet, who lives in Istanbul and deals with Chinese people on the phone, to understand Wei Wei from Shandong than it is for him to understand what Russell Brand says**. As for the teacher, their job largely involves creating a environment conducive to social and cultural exchange, with their role a mix of tour guide, cultural mediator, facilitator and occasional counsellor.
img_3197Sadly, thanks to a combination of international competition in the education market, arbitrary and ill-thought-out changes to visa rules and the global economic situation, the language school industry in the UK (and London in particular) has taken a hammering over the last few years, with very well-established places going to the wall and the survivors getting snapped up by international concerns. It is also possible that over the next few years the international marketing of British English by institutions such as the British Council will encounter difficulties in a world which no longer views Britain as vibrant, mobile and welcoming but rather as insular, hostile and closed. Whereas most marketing of English courses tends to sell an image of mobility – in the words of an advert I saw recently, ‘Where can you go if you don’t know English?’ – all this talk of shutting borders is designed and destined to do permanent damage to one of the very remaining industries which the UK still dominates.

Another major change in the world of English language teaching is a shift away from the notion that native speakers automatically make better language teachers. That’s not to say that the assumption is by any means dead. Browsing websites advertising teaching jobs in Mexico recently I was shocked by the number of ads looking for ‘native speakers’ and specifying ‘no experience necessary’. I’d imagine that most people learning a language would want a teacher with experience. But the rationale for this never was pedagogical. Again, it’s more to do with marketing, to the extent that one term commonly used in China for a foreign teacher is ‘dancing monkey’. Anyone ‘foreign’ will do as long as they don’t have a Chinese face or name. 
globalhelpswap-a-guide-to-merida-5There seems to be growing acceptance nowadays that the best attribute a teacher can have is the ability to teach, regardless of where they happen to have been born. The spread of English as a lingua franca has led to a growing recognition that it does not ‘belong’ to any one national group. Indeed, it helps to have consciously learnt the language you’re teaching. Having done so gives the teacher insights into the learning experience which allow them to give their students shortcuts and to identify potential pitfalls and misunderstandings. Non-native teachers also make more realistic role models, as the old joke about an English learner saying that when he grows up he wants to be a native speaker acknowledges. Plus it’s also true that a ‘native’ level of English is not a desirable goal. In international settings it is often British, American and Australians who have most difficulty making themselves understood, given their reliance on irony and idioms which may be lost on people who don’t share their cultural background. The trend is partly driven by economic changes – although native speakers are more profitable, non-native teachers are cheaper – but it has a positive effect as better teachers find it easier to get work.

The notion of ‘native speaker’ is problematic in any case. I’m one of them, yet there are lots of lots of ‘foreigners’ who use(d) ‘my’ language better than I do: Conrad, Nabokov, Zizek and Varoufakis all spring immediately to mind. My Italian wife writes things in her job that are much better than anything I could produce***. The idea that a ‘native speaker’ is an exemplary model has given way to a focus on proficient, competent or expert speakers. Similarly, the category of ‘mother tongue’ speaker does not take account of people who grew up speaking one language at home and another at school. Ultimately, nation state and language are just not a very good fit, especially in relation to English.
mexican-colorful-serapeI myself found out quickly in Portugal many years ago that in a monolingual EFL classroom it’s the monolingual teacher who has problems expressing what they want, especially when dealing with teenagers. Students know their own culture and can communicate perfectly well with each other. Hence they can run rings round a teacher who has little training and almost no experience of inspiring learning and imposing discipline. Such a relationship depends partly on the personality of the teacher and partly on their ability to assert their authority over the language on the basis of their national identity. Anyone who has taught in such a context will recognise the frustrations described by George Orwell in his story ‘Shooting an Elephant‘. It is all too common for fledgling (and sometimes veteran) EFL teachers to develop the attitude of a colonial policeman and to dismiss the ‘natives’ as lazy, stupid “evil-spirited little beasts” who are out to “make (your) job impossible”.

This doesn’t mean that teaching and learning is impossible in such a context but where it does take place it tends to be by accident. My own ‘teaching journey’ has taught me that any meaningful educational experience has to be based on cultural exchange. Every teacher who sticks at it works out eventually that if you’re not learning, you’re not teaching. The model I’ve been describing is about trying to impose one identity on another. What must take place instead is a recognition and validation of each others’ identities. This involves drawing on the students’ expert knowledge of their language, their experiences, expertise and social roles rather than dismissing all of the above and relying instead on a combination of communication games, bullying and luck.
2dd6318a70b4c4c1ae32371699eec48eI would like therefore to put forward five suggestions for roles that EFL teachers can usefully adopt in a monolingual teaching/learning environment:

1. The students’ knowledge of their own language is an essential classroom resource. This means that both the teacher and the students sometimes need to play the role of translators. It also implies a ceding of control and a certain amount of humility on the part of the teacher. My students know their own languages better than I do and sometime meanings have to be negotiated and dictionaries referred to. This has the advantage of reflecting real language use; in any given human interaction where more than one language is involved discussions over corresponding forms, functions and meanings are ever-present and sometimes other authorities have to be invoked. Clearly there are activities where this is not appropriate, and the teacher needs to establish when and why only the target language should be used. In a cooperative environment with purposeful activities students will be happy to go along with this.

2. Tip number 1. implies that the teacher should speak or be learning the language of their students. There are, bizarrely, language teachers who have no experience of learning another language or who have never done so successfully. Such teachers are not able to understand and relate to the frustrations and ritual humiliations their students are exposing themselves to. Several times in my teaching career I have been put on the spot by a student asking me to perform a task I have asked them to do. Such experiences have helped me to reflect on how useful and how ‘doable’ the activity I’m imposing is. Once, with a class of Italian teenagers who were traumatised by the prospect of their Trinity Exam, I did the task myself in very imperfect Italian, getting them to play the role of examiners. A light bulb went on. They realised that they didn’t need to be completely fluent and that it was fine to make mistakes as long as they basically made themselves understood. They all went on to pass the exam. In order to be a teacher you also need to be a learner. This is a role no teacher should ever stop playing; there are always new things to learn.

3. If you are teaching in another country you are also a model of someone immersed, out of their depth, occasionally thrown in at the deep end, experiencing anxiety, and sometimes losing face. Your ability to articulate these feelings and reflect on those experiences in English will be better than that of your students****. This involves drawing on your own experiences.  This paragraph itself could generate a very useful lesson for students struggling to articulate their own experiences with the language. It doesn’t mean that the teacher is an exemplary language learner but as someone who learns and also thinks about language a lot you do have insights to offer.

4. A teacher needs most of all to be a teacher, with a range of approaches and techniques to suit each particular class. Hence our role is not that of an oracle on our language and culture. Both students and teachers have gaps in their knowledge of the world. That is fine. A classroom can be a very useful place to identify things that we don’t know and to figure out how we can find out. It very often happens that I learn new things in English*****, and when that happens I point it out to my students. As a language teacher I know that some students fail to understand that one’s command of a language is never total. Pointing it out by using yourself as an example helps students to recognise that their English need not and can not ever be ‘perfect’. I am there in the classroom because of my teaching experience and ability, and not as a proxy for the Queen or for Cambridge University.

5. Teachers should also facilitate sharing of emotional experiences. We can help the students visualise their learning experience and identify specific examples of progress. One excellent way to do this is to explore learning metaphors: are they on a journey, climbing a mountain, working out in a gym, hanging out with some friends once a week? In tackling such themes the teacher is playing the role of a counsellor. In order for this to be effective the teacher needs to work constantly on creating an encouraging and forgiving environment based on an ethic of cooperation rather than on shaming people who make mistakes.

peninsula-de-yucatan-mexico-extreme-tourism-with-outdoor-diving-adventure-29These tips are written with the teaching of English in mind. Some of them also apply to other languages. For example, I can’t say that the list of characteristics of various French supermarkets I spent ninety minutes learning in an intermediate French class a few years ago has helped me a great deal when talking to recent Senegalese immigrants in Rome. The same applies to Spanish and to an extent Portuguese; there’s not much point learning to lithp or to use o senhor appropriately when you’re off to live in Mexico or Brazil. Some other-language courses I’ve encountered have confused language competence and grammatical knowledge, with little room for error and a very narrow definition of success. The teaching of English does have something to offer language teaching in general given that there is simply more practise and research taking place.

It’s different with, say, German, Italian, Japanese or Finnish, since almost all speakers of these languages are from those countries or have spent time there. Then learning things like the names of personalities and radio advertising jingles is important. At the moment I live in Italy, where what hinders my comprehension most is a lack of knowledge of the (admittedly very complex) culture. It is, however, only one of many possible experiences. In past I’ve tended to assume that my own learning experiences are the only or the ultimate model, which is clearly not the case.
590Several years ago in London there was a best-selling book/CD for English language learners called ‘Get Rid Of Your Accent‘. The cover featured a woman who looked like Agatha Christie and sounded like Lord Reith’s elocutionist. As David Crystal points out, learners do need a pronunciation role model but the notion there is one way of speaking is absurd. People certainly need to have a command of Standard English, but in a globalised world intelligibility is the main issue. The same goes for local varieties of grammar. A former colleague used to teach his newly-arrived elementary students to ask everyone they met “What do you do work-wise?”, a question guaranteed to draw a blank look from Akiko from Kyoto. It can be useful to teach students to understand local accents in questions like ‘wotjado?’ and ‘naamean?’, but it’s pointless and unfair to ask them to speak in that way. Sometimes over the years my lessons have been about making students talk just like me. That, to briefly use a particularly British English term, is bollocks.598434_10151531054831548_111665811_n

* In some cases, very many very close friends.

** Mind you, there’s a wonderful story about teaching TEFL from the man himself here.

*** This is not meant to suggest that I have a number of wives from different countries. Maybe I should ask her how to rephrase it to make it more clearer.

**** If it isn’t, you may have wandered into an INSET session by mistake.

***** Such as how to spell ‘bizarrely’.

Teaching English Outside China

Seeing as I will soon be returning to the world of proper TEFL teaching (No more than 16 students to a class! Chairs you can move around! Staff rooms! Students who bring notebooks to class!) here are some really useful English teaching links I’ve come across recently:

www.tesall.com is great for jobs, lessons plans and also for links to the best ESL teacher’s blogs all over the world – they were recently kind enough to feature a prominent link to my article about Tefl as a Missionary Language.

www.doyoutefl.com will soon be a great resource if you’ve left teaching, or if you’ve moved on to another school or country. It’s basically a TEFL version of that site I’ve forgotten the name of where you look up and get in touch with old schoolfriends, and is just starting up, so obviously the more people who sign up soon the better. The people who run the site are extremely helpful at offering TEFL-related advice too.

www.developingteachers.com is a site more for serious teachers, particularly for people intending to Do the DELTA, like what I am. They have very detailed lesson plans to look at and use, and lots, and lots, and lots, of really useful teaching tips.