Lisbon: Postcolonial Melancholy, Part 3

Fotografia Lisboa  Prelúdio para o pôr do sol

Part 1

Part 2

You hear it in the music, the films, the novels and the poetry: Portuguese culture is suffused with melancholy. In the early 2000s the most popular foreign groups were those whose music was steeped in the same yearning and languor: Lamb, Tindersticks, Gotan Project, Mogwai. The measured pace and sometimes sombre atmosphere led me to develop a wacky theory according to which there is a global pattern of large, exuberant countries neighboured by smaller ones where life is less frantic and more given over to reflection: Mexico, Portugal, Argentina, New Zealand, Ireland… Although the theory is in many important ways nonsense, the role of rancheras and tango in two of those cultures does lend it some credence. One of Portugal’s most popular songs of 2001 was a version of Erasure’s bouncy/sad disco anthem ‘A Little Respect’ which had been slowed down to bring out the tragic element (and, in the process, make it a lot less fun to listen to). Portuguese music had something of the drowsiness of bossa nova, but I didn’t detect the same sensuality. Fado seemed to encapsulate a mood of being ‘half in love with easeful death’. Lisbon even had its daily ritual of mourning the passing of the day, toasting the lusco fusco at Miradouro Santa Catarina.

To get inside Lisbon it helps to read at least some of Fernando Pessoa’s ‘Book of Disquiet’, a collection of prose texts assembled after his death and all written under the name of Bernardo Soares, whose lifestyle and outlook seems to have matched Pessoa’s almost exactly.  In it he writes:

“I love the stillness of early summer evenings downtown, and especially the stillness made more still by contrast, on the streets that seethe with activity by day. Rua do Arsenal, Rua da Alfândega, the sad streets extending eastward from where the Rua da Alfândega ends, the entire stretch along the quiet docks – all of this comforts me with sadness when on these evenings I enter the solitude of their ensemble. I slip into an era prior to the one I’m living in.”

Pessoa spent the ages of seven to seventeen in South Africa but after he came to Lisbon he rarely left. His was an exile of the imagination. He invented heteronyms, characters with fully-developed biographies in whose names he wrote, and some of whom, like Álvaro de Campos, travelled for him. It’s possible that he made a physical visit to Porto, where rumours suggest that he may have been caught on film by the local director Manoel de Oliveira. De Oliveira, who died last year at the age of 106, made his first full-length film in 1942 (‘Aniki Bóbó’); it featured children singing and dancing. His subsequent works slowed down until they became almost inert, like a series of sumptuously detailed paintings. I once fell asleep watching his historical ‘drama’ ‘Palavra e Utopia’ at a point where a shot of an oak tree in a breeze was being accompanied by two voices softly discussing theology. When I woke up sometime later neither the shot nor the topic of conversation had changed. His later films were feted internationally, particularly the comedy ‘I’m Going Home’, which starred John Malkovich, and his very last film, which he made at the age of 104. It was called ‘The Old Man of Restelo’ (that eternal Cassandra of Portuguese imperial expansion, as mentioned in Part 2), and consists mostly of a dialogue between four of the greatest writers in Portuguese and Spanish history (Camões, Castelo Branco, a poet I’d never heard of called Teixeira de Pascoaes and Cervantes) about “the glories of the past and the uncertainty of the future”. 

Another idiosyncratic local filmmaker was João César Monteiro, who in his films often went by the name John of God. I myself took part in Portuguese cinema history when I went to ‘see’ his version of ‘Snow White’, which on a visual level consisted almost exclusively of a blank grey screen. In doing so I was one of only seven people who saw it on its opening weekend. More recently the King of Almost-Unwatchable Portuguese Cinema is Pedro Costa, whose visually luscious and very lengthy films typically consist of static shots of Cabo Verdean immigrants standing in empty museums looking extremely sad, interspersed with twenty-minute long takes of heroin addicts coughing in dust-filled rooms in crumbling parts of Lisbon. They are very beautiful to watch and have lots to teach us about post-colonial entropy, but they are nevertheless nearly impossible to stay awake to. They put me in mind of Shashi Tharoor’s comment about India being “a highly developed society in an advanced state of decay”.

The younger people I taught were nevertheless very dynamic: highly-educated, socially liberal and often startlingly witty. They were some of the most intelligent and imaginative teenagers I’ve ever met. In my mind now, fifteen or so years later, I can’t help but compare and contrast their fate with that of those former emigrants I hung out with in Jaana’s café, who had had for the most part a miserable education. As we become older our place in history becomes more clearly defined. In their case that meant being forced to kill and risk their own lives in a war they didn’t believe in, and then driven by a lack of opportunities for mobility in their own country to seek work elsewhere. Then came the Revolution, ascent to the EU, the circenses of the 1998 Expo and the 2004 Euro Cup, followed swiftly by the crisis of the EU and brutal austerity programmes jeopardising the life chances of their children and grandchildren. It’s hard not to see them as victims of history.

As Paul Theroux pointed out in relation to travel writing, it’s never fair to judge another country when you visited it in a bad mood. In my case, I stayed too long in Portugal, started to feel stuck, and blamed my frustration on the world around me. I was irritated by what I saw then as the alternating self-aggrandisement and self-abnegation of the Portuguese, particularly how these feelings were projected onto the national sport. I came to hate both the sound of Portuguese people speaking English and other foreigners speaking Portuguese. I got annoyed when there was a word in the newspaper I hadn’t encountered before, and if anyone local who I didn’t know spoke to me in English I’d cut them dead. But I couldn’t leave, I reasoned, because I had a permanent job, a fridge, and a cat. In any case the rhythms of my life had become like the lulling sounds of a train track: trips to the Algarve and to Spain, drinks every night in the Bela Ipanema café, hearty portions of comfort food and elephantine servings of Amêndoa Amarga, trips to the beach, falling out and patching up with friends, visitors coming and going, relationships starting and ending, new teachers arriving every September… I fantasised about going to Spain or Brazil but knew I never could put myself back on the map of my own accord, despite my vague 5am notions that one day I could do a Master’s and restart my life. And all the time I was trying hard not to spend too much time wondering how my life would have turned out had I stayed in the UK twelve years earlier.

I think I hit a wall around the time a Portuguese friend of mine went on a spectacular late-night rant about “these fucking English teachers with their drinking, their whining about the society they’ve chosen to make home, their sense of entitlement and their shitty lessons which they don’t even prepare for or care about”. Sabia que tinha razão: I knew he had a point . In June 2004 I went into a massive sulk when my “beloved” Spain were defeated by my host country at football. In the end it was one of those new teachers who uprooted me, a violent process which involved moving on from those habits and friends which had sustained my single life.

A couple of years later I came across a song by Transglobal Underground (‘Drinking in Gomorrah’ – see playlist below) which summed up perfectly that particular fate I’d narrowly escaped: being Lost in TEFL.  For years I blamed the place but knew deep down the problem was really me in that place. Part of the sadness, frustration and regret I was seeing everywhere around me was my own, and a lot of the arrogance and self-abasement I attributed to the Portuguese was really aspects of my own personality and culture which I was projecting elsewhere. As psychologists like to point out, if you can spot it, you’ve got it. Ainda bem that I left, for me and for Portugal. It really wasn’t working out for us any more, but, as so often – at least in the sometimes melancholy world of Teaching English Abroad – the problem wasn’t them, it was me.

Part 4

Two fun activities for very high-level classes

In celebration of my having recently welcomed my 2,000th visitor to this now two-month-old site, I decided to share two of my favourite activities for EFL classes.

A rejoinder: these activities are for very high level classes with whom you have an excellent rapport and who are immune to a bit of very bad language (NB do not do the first activity if you might lose your job as a result).

Activity 1: Why?

The first activity is great for getting the students to practise thinking on their feet, quickly applying whatever language they have in order to negotiate subjects they probably haven’t discussed in English before.

Procedure

1. Warmer: Ask the class if they have kids, younger siblings, etc. Elicit any examples of stupid or awkward questions they’ve been asked. Have a couple of your own examples to hand in case they can’t think of any. Tell them they’re going to play a game related to this theme, and you’re going to start by showing them someone demonstrating how the game works.

2. Show them this:

https://www.youtube.com/watch?v=BJlV49RDlLE

3. Ask them if they liked it and deal with any language issues (this may involve asking them if they want to watch it again – I’ve also made you a transcript and it’s here). Then tell them you’re going to start and then it’ll be their turns.

4. Tell them something random about yourself or the world, eg ‘It’s a nice day today’ or ‘I’m going to get my hair cut after class’ (ie. start with something light. If you begin with ‘I’m worried about Trump’ or ‘I read something about climate change that really scared me’ things will get very, very depressing very, very quickly). Elicit the question ‘Why?’. Try to answer each question in an entertaining way. You need to keep going until the whole thing collapses into absurdity, hopefully in the form of laughter.

5. Choose the most able student in the group to go first. Before they start, explain the rules: they can’t say ‘I don’t know’ and they can’t repeat an answer.

6. Feel free to step in if it seems that they’re being tortured – it needs to be in a spirit of fun.

If it works well (and this depends on your choosing the right class and ‘selling’ the idea to them by being entertaining when demonstrating it), this game can very rapidly lead to extremely profound (and silly) conversations about topics such as philosophy, psychology, history, science, etc. Then, if you (and they) like, you could use the questions that come up as the basis for a writing assignment or (if it is a nice day) prepare a questionnaire with the most impossible-to-answer questions that emerged and send them out onto the street. I’ve done this before and it works well, as people tend, when faced with EFL students with clipboards, to expect questions like ‘what did you have for breakfast?’ rather than ‘What is history?’ or ‘Why do numbers exist?’. You can easily get them to (consensually) film the voxpops they do and then use them in class in multifarious ways. Etc.

Activity 2: Sentence Stress Game

This activity is very easy to set up and huge fun to do.

Procedure

1. Write up on the board:

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher. (Make sure you get the right number of ‘hads’ – it’s 11.)

2. Tell them this is a meaningful sentence, but there’s something missing – get them to tell you what it is (A: punctuation). Explain that they will be able to make sense of the sentence if they practise saying it out loud, thinking about which words to stress and where to pause.

3.Put them in pairs and get them to practise. Rotate the pairs every three or so minutes for about ten minutes or so, or until most of them have more or less got it.

4. Elicit the punctuated version (James, while John had had “had had”, had had “had”. “Had had” had had a better effect on the teacher.) and put it on the board. Check their understanding by asking who got the right answer (A: John). Drill it as you go.

5. Write up the following sentence:

The rat the cat the dog bit chased escaped.

6. Put them in pairs and ask them to rewrite the sentence.

7. Monitor carefully, not offering any specific suggestions. See who ‘gets’ it first.

8. Elicit the correct answer (something along the lines of ‘the dog bit the cat, which chased the rat, but the rat escaped’). Write up the original sentence in the following form and then drill it, moving your hands up and down to demonstrate the right ‘tone’ – encourage them to do the same:

the rat escaped.

the cat chased

the dog bit

9. If you have time and your students seem to be enjoying it, write up the following sentence:

What did you bring that book I didn’t want to be read to out of up for?

10. Ask if anyone has seen this sentence before (one or two might have, but tell them not to give the game away). Put them in pairs and ask them to talk about who is speaking, to whom, and when. Give them three minutes or so, rotate them if they’re struggling.

11. Elicit the ‘real’ context (young child talking to parent at bedtime). Drill the sentence.

12. For a final whole-class activity, get them to identify the purpose of each preposition.

Et voilà! Feel free to let me know how it goes (except if you get sacked). And thanks for visiting my site :-).

Lisbon: Postcolonial Melancholy, Part 1

1000px-panorama_of_alfama_lisboa_from_belvedere_portas_do_sol_on_2014-11-08In a previous life, I lived in Lisbon. I’d already decided it was my favourite city before I’d even set foot there, and in some ways – although I’d never want to go and live there again – it still is. 

I’d found the town where I’d been living up in the north of the country very pretty but culturally and socially moribund. Most of the young people seemed to dress exactly like their parents and the more interesting ones were straining to escape and didn’t understand what I was doing there. Arriving for an exploratory visit to the capital in spring 2000, I climbed up from Santa Apolónia station to the ramshackle medieval labyrinth of Alfama, on the foothills that led up to the Castle. There was something about the light across the river which I found immediately beguiling and the intricate layout of the alleyways intrigued me. The city felt like it had been built on water.

Within a few days of moving there later that year I had my own 5th-floor cabin on the edge of Alfama, with dentists chairs and a view across the Tejo to Almada. I had decided to take the place at first glance because when I had looked out of the window on my first visit there was a small fleet of caravelas lighting up the river. My flatmate was a sombre and taciturn Mexican restaurant manager who spent his days off “buying soap” (there were indeed two drawers full of the stuff in the kitchen) and sobbing along to Celine Dion. On my first weekend, mortifyingly hungover after meeting and greeting my new teaching colleagues in Carcavelos (I recall that the police were called at some point), I stumbled down in the glaring sunshine to Campo das Cebolas, where my new Mexican friend took one look at me and handed me a michelada. He may well have saved my life. For the rest of the day I floated round the deserted city, feeling like I was on a magic carpet and wondering just what was in that drink. I ended up entranced in the cinema before a random Portuguese film called ‘Peixe Lua’ (Moon Fish). It opened with a orchestrated panoramic swoop across the river and up towards the castle and then descended into a lush and more-than-a-little-silly tale of cross-border love triangles, implausible bullfighters and Cordoban gypsies. Over the next four years I would occasionally oblige friends to watch the film with me but, like a movie seen on a late-night flight, it had little earthbound appeal.

When I went back in 2010 and 2013 I was disappointed and surprised to see that so many places I knew, shops, bars and restaurants that I had assumed had been and would be there forever, were gone. Years later I would read up on our ingrained tendency to essentialise other societies, to assume that whatever we see abroad is unchanging, eternal. A staple subject in English language coursebooks is just how happy everyone is in Bhutan. EFL teachers do have something of the eternal tourist along with (if you’re not careful) the worldview of a minor colonial administrator. Plus, of course, the lifestyle of a part-time alcoholic.

Fitting, then, that one of my favourite places (which, also fittingly, no longer exists) should be a bar, the Estrela d’Alfama, a tiny daytime place on Rua de São Miguel run by my hilarious English colleague Steve and his mordantly deadpan Finnish wife Jaana. It was one of the few times in my life when I felt I was inside a soap opera. Alfama sometimes seemed like a village. Everyone seemed to know everyone else’s business and there were some who very rarely left. The area is often romanticised but there is a lot more to it than picturesque charm – it seemed resistant to any attempts at what I now think of as trasteverisation. My fellow timewasters included João, a local lothario whose job, we eventually figured out, consisted of tiptoeing round shopping centres stealing fire extinguishers, Sauri, another Finn with a gift for intricate wood carvings and mammoth vodka benders, and Joanna, an English colleague who could swoop from the most staggering heights of charm, wit and eloquence to the deepest canyons of inebriated truculence with the speed of a severely liver-damaged peregrine falcon. There were also men who had spent twenty years or so working in northern Europe on building sites and then returned exhausted to look after ailing parents, but whereas their counterparts from the north had spent their savings building the kinds of pink bungalows you see dotting the hills of the Minho and the Douro, they invested all they had in tiny bottles of Sagres and Superbock called minis. Thanks to such characters I learnt that anyone who drinks non-alcohol lager and is not pregnant at the time is a late-stage alcoholic. (Around this time I also figured out that someone drinking Cerveja Martini at 10am is probably an English teacher.) In previous generations my fellow drinkers would probably have stayed in Alfama and worked on the docks, but such work had dried up and despite their often impressive command of spoken languages they didn’t have the education required to get jobs in the new economy. Some of the regulars were amazed that I could read newspapers of which they would struggle to get past the headlines. I tried to impress upon them the nature and extent of my good luck in having being born in a country which had had the foresight to impose its language on the world, which meant that my choice of livelihood, unlike theirs, had not depended on my ability to master other languages. But they insisted I must be some sort of genius. Nem por isso, I protested to little avail.

Often a despondent atmosphere prevailed, but everyone would cheer up such as when there was a big football championship on or some fado singers would turn up. Every June 12 was the festival of San António, prepared for months in advance, when the whole of Alfama would colourfully carouse on sangria and sardines and I would dig out my rusty bartending skills. In mid-2001 I moved up to the more rarified environs of Príncipe Real, to Rua da Palmeira, my own overfurnished deathtrap-wired bolthole. A Brazilian friend, the partner of the then Canadian Ambassador, who lived in a place with three bathrooms and (I seem to recall) eight balconies, described it as ‘aconchegante’. I looked it up; it means ‘cosy’. Back down in Alfama Jaana displayed very great fortitude in the face of provocation of local drunks, while I spent what now seems like several months at a time looking out of the door waiting for my friends, or anyone who spoke Spanish, to show up. One day it was two comedians: David Baddiel and Frank Skinner, who were ‘researching’ their new football show by walking round in the sunshine coming up with ‘improvised’ repartee. I joined in their bantering for a while but sadly they didn’t immediately offer to include me in any future projects. I also met a Chicagan taxi-driver who, when I asked him where he was from, responded by accurately guessing which part of Sheffield I had been brought up in. On another occasion me and my friend Andrew met a monolingual German couple who dragged us down to the local Irish pub to see Germany play England. We found it packed with British sailors, and it was only from Horst’s belligerently overjoyed reaction to Germany’s goal that I finally realised mit Hindsight und ein bisschen Angst that the hilarious football anecdotes he was loudly regaling me with mostly involved acts (his) of partisan violence. Luckily England then scored five times in quick succession, so the filthy looks and muttered abuse from the sailors began to taper off and the Schadenfreude of my new hooligan friend turned into a more incoherent and thus less life-jeopardising kind of Freude.

Meanwhile the world changed. In March 2001 the country was aghast to witness the sudden collapse of a bridge in the north of the country. Several cars and an entire coachload of local people plunged into the river. They were on their way back from an excursion to see the spring blossoming of cherry trees. It was soon discovered that local companies had been extracting the sand surrounding the pillars of the bridge; the whole country was outraged and then increasingly resigned. There was general agreement that in the rest of Europe such a thing could never happen.

Six months later I was walking into work for a lunchtime class when one of the more security guards told me out of the blue ‘é todo culpa tua!‘ – ‘it’s all your fault’, and when I responded with bafflement said something to do with some planes and the Empire State Building. I presumed he’d been drinking on the job, which was not unusual; it would indeed have been perfectly understandable. The euro came in and I got into debt for no reason at all. I got my first ADSL line and celebrated by staying awake for six whole months cheating at Championship Manager. Those Chinese shops which had been a novelty in Dublin became more ubiquitous. I made friends with people from more salubrious areas of the city and from less stable and/or prosperous parts of the world. Together we watched in dismay as Portugal’s golden generation threw a World Cup tantrum and stomped off in tears. In Jaana’s bar one constant refrain accompanied any change for the worse, from falling bridges to football punch-ups to rising prices: Tem que ser, pá: that’s just the way it is, man.

What’s that all about?, I thought.

sin-titulo

Part 2

Mérida: Language learning, native speakers and red phone boxes

untitled-design-13-1170x611One of my roles in life involves testing the English language to make sure it’s working properly. It’s in this capacity that I get to fly down to Mérida for a few days, eat sopa de lima and cochinita pibil in nice restaurants, and pay a visit to an excellent language school. It’s easy to find because it has a red phone box outside. Everyone I meet there is friendly and seems competent. The owners (both English, in their thirties) greet and chat to the students as they arrive; they seem to know their names and both speak very good Spanish. As for the teachers, they are young, cheerful, and seem to be mostly English.

The school, which goes by the name of the London Academy and has been open for around two years, is “the only British language school in Mérida with 100% qualified British teachers that offers a true British cultural experience”. The images on the walls show cool young people enjoying themselves in London. It’s unlike a lot of  ‘British’ schools I’ve worked at in the past in that there’s a refreshing lack of photos of Beefeaters and the Royal Family and the atmosphere is by no means austere and reserved as it is in some anglophone learning environments. Entering the school I worked at for several years in Lisbon was like going to the dentists: staid, forbidding and snobbish. The school in Mérida is selling an updated version of the UK. It certainly needs to stand out, because there are a lot of schools in that particular suburb. When I walk round the block I count another four. Some seem to be part of chains and most are selling themselves on cost: low prices, discounts if you pay upfront for online classes and year-long courses.
img_4676Ultimately it’s a question of marketing. What the London Academy is selling is a tourist experience. For the students (or at least for their parents) the school is a corner of a foreign field. They will be immersed in the classroom in an English-only environment with a representative of the target culture. What the teachers get is a reasonably-paid job and an experience of living abroad, one which gives them the chance to learn some of the language and, if they’re lucky, become friends, or possibly very good friends*, with some of the locals. Nowadays in the world of English language teaching this is quite a retro model. It is based on the promotion of the assumption that the teacher is a monolingual native speaker with no or little knowledge of the host culture. Bringing a new cohort of teachers over every year is very expensive at a time when there is more competition from schools which use other images and associations to promote the learning of English.

There also seems to be a growing recognition that the language study trips abroad business is similarly a branch of tourism. The school I worked at for several years in London has just been bought up by a language travel organisation. It is true that there is no easier environment to learn and teach in. The students get some experience of interacting in an English-speaking setting and they also make English-language friendships with each other. This doesn’t mean that they start watching Eastenders and spend every night down the rub-a-dub. Rather they bond over their dislike of the food, the absurd rents they have to pay and the hangovers they picked up (and the fellow students they didn’t) in bars and clubs where most other customers (and the staff) are also there to improve their English. This is perfectly natural; after all, on holiday, you tend to make friends with other tourists rather than the locals. Some students do arrive with the impression that it’s all about becoming “English” (which is a useful marketing illusion), but they soon knuckle down to the more important and less confusing task of developing an English-speaking life. It’s far more important for Mehmet, who lives in Istanbul and deals with Chinese people on the phone, to understand Wei Wei from Shandong than it is for him to understand what Russell Brand says**. As for the teacher, their job largely involves creating a environment conducive to social and cultural exchange, with their role a mix of tour guide, cultural mediator, facilitator and occasional counsellor.
img_3197Sadly, thanks to a combination of international competition in the education market, arbitrary and ill-thought-out changes to visa rules and the global economic situation, the language school industry in the UK (and London in particular) has taken a hammering over the last few years, with very well-established places going to the wall and the survivors getting snapped up by international concerns. It is also possible that over the next few years the international marketing of British English by institutions such as the British Council will encounter difficulties in a world which no longer views Britain as vibrant, mobile and welcoming but rather as insular, hostile and closed. Whereas most marketing of English courses tends to sell an image of mobility – in the words of an advert I saw recently, ‘Where can you go if you don’t know English?’ – all this talk of shutting borders is designed and destined to do permanent damage to one of the very remaining industries which the UK still dominates.

Another major change in the world of English language teaching is a shift away from the notion that native speakers automatically make better language teachers. That’s not to say that the assumption is by any means dead. Browsing websites advertising teaching jobs in Mexico recently I was shocked by the number of ads looking for ‘native speakers’ and specifying ‘no experience necessary’. I’d imagine that most people learning a language would want a teacher with experience. But the rationale for this never was pedagogical. Again, it’s more to do with marketing, to the extent that one term commonly used in China for a foreign teacher is ‘dancing monkey’. Anyone ‘foreign’ will do as long as they don’t have a Chinese face or name. 
globalhelpswap-a-guide-to-merida-5There seems to be growing acceptance nowadays that the best attribute a teacher can have is the ability to teach, regardless of where they happen to have been born. The spread of English as a lingua franca has led to a growing recognition that it does not ‘belong’ to any one national group. Indeed, it helps to have consciously learnt the language you’re teaching. Having done so gives the teacher insights into the learning experience which allow them to give their students shortcuts and to identify potential pitfalls and misunderstandings. Non-native teachers also make more realistic role models, as the old joke about an English learner saying that when he grows up he wants to be a native speaker acknowledges. Plus it’s also true that a ‘native’ level of English is not a desirable goal. In international settings it is often British, American and Australians who have most difficulty making themselves understood, given their reliance on irony and idioms which may be lost on people who don’t share their cultural background. The trend is partly driven by economic changes – although native speakers are more profitable, non-native teachers are cheaper – but it has a positive effect as better teachers find it easier to get work.

The notion of ‘native speaker’ is problematic in any case. I’m one of them, yet there are lots of lots of ‘foreigners’ who use(d) ‘my’ language better than I do: Conrad, Nabokov, Zizek and Varoufakis all spring immediately to mind. My Italian wife writes things in her job that are much better than anything I could produce***. The idea that a ‘native speaker’ is an exemplary model has given way to a focus on proficient, competent or expert speakers. Similarly, the category of ‘mother tongue’ speaker does not take account of people who grew up speaking one language at home and another at school. Ultimately, nation state and language are just not a very good fit, especially in relation to English.
mexican-colorful-serapeI myself found out quickly in Portugal many years ago that in a monolingual EFL classroom it’s the monolingual teacher who has problems expressing what they want, especially when dealing with teenagers. Students know their own culture and can communicate perfectly well with each other. Hence they can run rings round a teacher who has little training and almost no experience of inspiring learning and imposing discipline. Such a relationship depends partly on the personality of the teacher and partly on their ability to assert their authority over the language on the basis of their national identity. Anyone who has taught in such a context will recognise the frustrations described by George Orwell in his story ‘Shooting an Elephant‘. It is all too common for fledgling (and sometimes veteran) EFL teachers to develop the attitude of a colonial policeman and to dismiss the ‘natives’ as lazy, stupid “evil-spirited little beasts” who are out to “make (your) job impossible”.

This doesn’t mean that teaching and learning is impossible in such a context but where it does take place it tends to be by accident. My own ‘teaching journey’ has taught me that any meaningful educational experience has to be based on cultural exchange. Every teacher who sticks at it works out eventually that if you’re not learning, you’re not teaching. The model I’ve been describing is about trying to impose one identity on another. What must take place instead is a recognition and validation of each others’ identities. This involves drawing on the students’ expert knowledge of their language, their experiences, expertise and social roles rather than dismissing all of the above and relying instead on a combination of communication games, bullying and luck.
2dd6318a70b4c4c1ae32371699eec48eI would like therefore to put forward five suggestions for roles that EFL teachers can usefully adopt in a monolingual teaching/learning environment:

1. The students’ knowledge of their own language is an essential classroom resource. This means that both the teacher and the students sometimes need to play the role of translators. It also implies a ceding of control and a certain amount of humility on the part of the teacher. My students know their own languages better than I do and sometime meanings have to be negotiated and dictionaries referred to. This has the advantage of reflecting real language use; in any given human interaction where more than one language is involved discussions over corresponding forms, functions and meanings are ever-present and sometimes other authorities have to be invoked. Clearly there are activities where this is not appropriate, and the teacher needs to establish when and why only the target language should be used. In a cooperative environment with purposeful activities students will be happy to go along with this.

2. Tip number 1. implies that the teacher should speak or be learning the language of their students. There are, bizarrely, language teachers who have no experience of learning another language or who have never done so successfully. Such teachers are not able to understand and relate to the frustrations and ritual humiliations their students are exposing themselves to. Several times in my teaching career I have been put on the spot by a student asking me to perform a task I have asked them to do. Such experiences have helped me to reflect on how useful and how ‘doable’ the activity I’m imposing is. Once, with a class of Italian teenagers who were traumatised by the prospect of their Trinity Exam, I did the task myself in very imperfect Italian, getting them to play the role of examiners. A light bulb went on. They realised that they didn’t need to be completely fluent and that it was fine to make mistakes as long as they basically made themselves understood. They all went on to pass the exam. In order to be a teacher you also need to be a learner. This is a role no teacher should ever stop playing; there are always new things to learn.

3. If you are teaching in another country you are also a model of someone immersed, out of their depth, occasionally thrown in at the deep end, experiencing anxiety, and sometimes losing face. Your ability to articulate these feelings and reflect on those experiences in English will be better than that of your students****. This involves drawing on your own experiences.  This paragraph itself could generate a very useful lesson for students struggling to articulate their own experiences with the language. It doesn’t mean that the teacher is an exemplary language learner but as someone who learns and also thinks about language a lot you do have insights to offer.

4. A teacher needs most of all to be a teacher, with a range of approaches and techniques to suit each particular class. Hence our role is not that of an oracle on our language and culture. Both students and teachers have gaps in their knowledge of the world. That is fine. A classroom can be a very useful place to identify things that we don’t know and to figure out how we can find out. It very often happens that I learn new things in English*****, and when that happens I point it out to my students. As a language teacher I know that some students fail to understand that one’s command of a language is never total. Pointing it out by using yourself as an example helps students to recognise that their English need not and can not ever be ‘perfect’. I am there in the classroom because of my teaching experience and ability, and not as a proxy for the Queen or for Cambridge University.

5. Teachers should also facilitate sharing of emotional experiences. We can help the students visualise their learning experience and identify specific examples of progress. One excellent way to do this is to explore learning metaphors: are they on a journey, climbing a mountain, working out in a gym, hanging out with some friends once a week? In tackling such themes the teacher is playing the role of a counsellor. In order for this to be effective the teacher needs to work constantly on creating an encouraging and forgiving environment based on an ethic of cooperation rather than on shaming people who make mistakes.

peninsula-de-yucatan-mexico-extreme-tourism-with-outdoor-diving-adventure-29These tips are written with the teaching of English in mind. Some of them also apply to other languages. For example, I can’t say that the list of characteristics of various French supermarkets I spent ninety minutes learning in an intermediate French class a few years ago has helped me a great deal when talking to recent Senegalese immigrants in Rome. The same applies to Spanish and to an extent Portuguese; there’s not much point learning to lithp or to use o senhor appropriately when you’re off to live in Mexico or Brazil. Some other-language courses I’ve encountered have confused language competence and grammatical knowledge, with little room for error and a very narrow definition of success. The teaching of English does have something to offer language teaching in general given that there is simply more practise and research taking place.

It’s different with, say, German, Italian, Japanese or Finnish, since almost all speakers of these languages are from those countries or have spent time there. Then learning things like the names of personalities and radio advertising jingles is important. At the moment I live in Italy, where what hinders my comprehension most is a lack of knowledge of the (admittedly very complex) culture. It is, however, only one of many possible experiences. In past I’ve tended to assume that my own learning experiences are the only or the ultimate model, which is clearly not the case.
590Several years ago in London there was a best-selling book/CD for English language learners called ‘Get Rid Of Your Accent‘. The cover featured a woman who looked like Agatha Christie and sounded like Lord Reith’s elocutionist. As David Crystal points out, learners do need a pronunciation role model but the notion there is one way of speaking is absurd. People certainly need to have a command of Standard English, but in a globalised world intelligibility is the main issue. The same goes for local varieties of grammar. A former colleague used to teach his newly-arrived elementary students to ask everyone they met “What do you do work-wise?”, a question guaranteed to draw a blank look from Akiko from Kyoto. It can be useful to teach students to understand local accents in questions like ‘wotjado?’ and ‘naamean?’, but it’s pointless and unfair to ask them to speak in that way. Sometimes over the years my lessons have been about making students talk just like me. That, to briefly use a particularly British English term, is bollocks.598434_10151531054831548_111665811_n

* In some cases, very many very close friends.

** Mind you, there’s a wonderful story about teaching TEFL from the man himself here.

*** This is not meant to suggest that I have a number of wives from different countries. Maybe I should ask her how to rephrase it to make it more clearer.

**** If it isn’t, you may have wandered into an INSET session by mistake.

***** Such as how to spell ‘bizarrely’.

Nightmare on ESOL Street


Imagine a war between Somalia and Iraq. How bad would that be? Imagine if Sri Lanka joined in! It’s … inconceivable. Except it’s not, I conceived of it the other day, in class.

I imagined it just after each of my two students had finished speaking, reasonably eloquently for a low-level class, on the subject of how tragically, totally and infamously had their respective countries collapsed into barbarism, and about how they could, in almost all certainty, never go home again.

We sat in silent reflection for a moment or so. I had to try to lift the gloom that had descended. I had to try and cheer us all up. I thought, what’s a way in which things, in the absence of hope, could possibly be worse. A simple answer came to me. So I suggested it. They looked at me blankly. They hadn’t understood. I repeated it slowly. They looked confused. We did ‘between’ and ‘invaded’. And ‘war’. They smiled. We laughed! What an idea! Gayness returned to the classroom. What a relief!

One of my students is an interesting character; he comes from Basra and speaks Aramaic, which they! told me was a dead language, but means that speaking to him is a bit like speaking to Jesus, or something. He used to play football for the Iraqi reserve team, and hasn’t been to the cinema since 1974. As his surname is Baki, and he introduces himself to people with his surname, and he has a slight problem with his ‘ps’ and ‘bs’, he spent the first few months of his life here calling himself ‘Paki’.

The other student (or ‘customer’, as they infuriatingly refer to them in my, fuck it, school) used to be Somali, but is now French, and I when I came back from my break the other day she actually appeared to be reading a book, and the book was in French, so, you know, she must be very clever.

We moved on to talk of other matters, and to tackle together a simple worksheet I had assembled on the difference between ‘jack up’ and ‘jack off’. But throughout the rest of the lesson my outlandish notion, that two of the world’s most beleaguered nations might for no reason at all turn on one another in warfare, came to be mentioned more than once, so much in fact that by the end of the lesson I was beginning to regret ever having made – purely in jest – such a suggestion. I began to feel a little … apprehensive. Had I, with my glib remark, somehow unleashed forces that it would ultimately prove difficult to contain?

Getting your class to steal things from shops



For anyone who thinks that this blog should probably have something to do with teaching, like I do, here is a lesson plan I made up in my head while I was ‘Just Sitting There’ thinking hard about shoplifting and what the hell I’m gonna do tomorrow in class…

Shoplifting Lesson

Show students something you can claim to have stolen – bananas or Ipods work wonders. Ask them how much they think it cost. Tell them you it didn’t cost you anything, and try to convince them that you nicked it.

Say ‘No, haha, of course it’s not stolen’ and show them the receipt (‘ask for ‘un recibo, por favor” (Time Out Madrid, 2002)) (unless of course you did steal it, that is, in which case Hey hey!, well done, I’m jealous).

See if they know any other words for ‘steal’ – teach them nick, swipe and ‘five-fingered discount’. Elicit Shoplifting.

Ask them if they’ve ever taken anything from a shop without paying. If no, tell them you understand they might be shy, and put them in groups to ‘share their secrets’.

In pairs or threes or whatever, give them the following questions to discuss:

Have you ever stolen anything from a shop?

Do you know anybody else who shoplifts regularly?

Would you ever nick anything from a shop? If so, under what circumstances?

Get feedback on questions – get one in each group to ‘report’ back and try to find some way of getting the others to contribute instead of just staring at you when you’re not the one talking.

Have a quick vote on who thinks it’s right or wrong to shoplift. If you have someone who is opposed to it under any circumstances whatsoever, try not to spit on them as you put them in the same group with the one who you most suspect of having a criminal record. Or alternatively, stick them in a pair with the one who hardly ever….says…………..any……………………

thing.

Give them the following questions:

Do you think it’s right or wrong to shoplift? Why/why not?

Is stealing from local shops the same as stealing from supermarkets? Why/why not?

Do you know anyone who’s ever get caught shoplifting? Did you feel sorry for them?

See if anyone knows about the €350 thing. Briefly ask them what they could steal ‘for’ €350. Tell them that all the things they’ve mentioned are basically free if you’re prepared to maybe lose face a little in your local community.

Tell them they’re going to practice their shoplifting skills. Because they’re just practising, they will have to take it in turns to be the thief and the shop assistant, or if you have or prefer threes, the third one can be the manager.

EITHER tell them you didn’t have time to prepare properly, and hand them some post-it notes so they can write role-cards for the other pairs. Remind them that you want to practice as realistically as possible, so they should think of a variety of people in different shopping places – supermarkets, chinese shops, newspaper & porn kiosks, off-licenses, the fucking Body Shop, and so on.

Get down into your Tefl Crouch and help them write their role-cards.

OR alternatively you could use these ones I made earlier.

Swap round the role-cards and tell them to get practicing…

..and then all you have to do is wander round giggling and waiting for the bell to ring, which, what with my appalling sense of …. timing, should have been about 35-40 minutes ago.

“Which part of China are you from?”



At the moment in my school we have a group of students from China and one from Taiwan, and it’s pretty interesting to witness the dynamics between the two. I’ve learnt pretty quickly that the best way to distinguish between them is to ask if they’re from Taipei or Shenzhen, because the Chinese students, who are absolutely charming in every other way, really do feel obliged to forcefully respond with the point that They Are From The Mainland, And Taiwan Is Part Of China. I have to confess that now I’m not in China anymore my response has been to start whistling and look extremely bored – not that they seem able to take the hint though.

From what I’ve seen they completely ignore the Taiwanese kids; maybe it’s the fear of lack of face that makes them do so, because it’s pretty obvious to me that even the shortest conversation would lead to arguments which they might well lose. As a consequence most Taiwanese kids seem to think that the Shenzhen kids just don’t like them, which is a real shame. Last week at the disco the Shenzhen kids just sat in a big group near the door looking utterly uncomfortable, while the students from ‘Taipei’ and, er, other parts of Taiwan pranced around having a great time, dancing and making friends with people from other, erm, countries. So I suggested that next week the (hem hem) mainlanders bring some of their own cds to play – maybe the fact that the Taiwaners know all the same songs will force them to get to know each other a bit. I’m trying in my own small way to break down the barriers a bit – after all, they all like the same music and share a lot of cultural references, so there’s no real reason they shouldn’t be singing together at Karaoke.

It’s difficult marshalling them as a group when we’re out on excursions together – obviously the Taiwanese kids don’t want to be referred to as Chinese (yesterday I amused them by repeatedly insisting that Taiyuan is a part of China. I don’t think I was saying it right though), so I’ve just taken to shouting ‘Can we get all the ethnically Chinese people together please?!’ I know it’s uncomfortable for the Chinese students, but I just want to subtly suggest to them that their attitude makes them suddenly seem to be completely indoctrinated and more than just a little bit mad.

Teaching English Outside China

Seeing as I will soon be returning to the world of proper TEFL teaching (No more than 16 students to a class! Chairs you can move around! Staff rooms! Students who bring notebooks to class!) here are some really useful English teaching links I’ve come across recently:

www.tesall.com is great for jobs, lessons plans and also for links to the best ESL teacher’s blogs all over the world – they were recently kind enough to feature a prominent link to my article about Tefl as a Missionary Language.

www.doyoutefl.com will soon be a great resource if you’ve left teaching, or if you’ve moved on to another school or country. It’s basically a TEFL version of that site I’ve forgotten the name of where you look up and get in touch with old schoolfriends, and is just starting up, so obviously the more people who sign up soon the better. The people who run the site are extremely helpful at offering TEFL-related advice too.

www.developingteachers.com is a site more for serious teachers, particularly for people intending to Do the DELTA, like what I am. They have very detailed lesson plans to look at and use, and lots, and lots, and lots, of really useful teaching tips.

What are we all doing here?


The Chinese authorities keep a very close eye on the internet. Their objective is to prevent Chinese people coming into contact with information that shows their Government in a negative light. Just recently they have been trying to delete all references to the sometimes violent anti-Japanese protests. In this context, then, just why is it that an estimated 150,000 foreign teachers, most of whom are in their twenties or thirties and share a relatively informed view of the world, are allowed, mostly unsupervised, into classrooms to tell the new generation about how free and prosperous the outside world is?

In fact, I don’t think we’re here to present a positive image of the West. Actually I think we’re here to present a positive image of China.

Let me explain. The best selling book at the moment in China is a biography of Jiang Zemin, the former leader. Why is it so popular? According to the Washington Post:

The biography, “The Man Who Changed China: The Life and Legacy of Jiang Zemin,” by Robert Lawrence Kuhn, argues that the party has brought unprecedented stability, prosperity, global prestige and personal freedom to the Chinese people in the years since Mao Zedong died in 1976.

Who is Robert Lawrence Kuhn? Well, apparently he’s a managing director at Smith Barney Citigroup and an unpaid economic adviser to Chinese officials, ie a businessman. The Times also says that he speaks little Chinese and is not a China specialist.

And what about his book?

The book presents some new material about Jiang’s life, but most reviews of the English edition have panned it as a fawning work that exaggerates Jiang’s impact and seeks to defend him against almost any criticism.

The Chinese edition is even less revealing, with references to the internal political battles that Jiang fought to stay in power and other sensitive material deleted by censors. Kuhn said he was disappointed that portions of his book had been cut and said the work represented his own best effort to write a “personal story as told by Jiang’s family, friends and colleagues” that conveys Jiang’s “way of thinking” in the context of Chinese history and culture.

Now this is the interesting bit of the article, and I think it says a lot about why we were invited here:

Public reaction in China has been mixed. Some readers have praised the book for breaking a taboo against discussing the personal lives of high officials and for presenting details of Jiang’s life that were new to them. Others refused to buy it, dismissing it as propaganda.

“Kuhn is like a fan worshiping a celebrity. There’s no distance, no objectivity,” a Chinese editor who has read (the) book said on condition of anonymity. “It’s strange to us that a Westerner would write something like this.”

The editor said the fact that Kuhn is a foreigner is a selling point because many readers believe that any book written about the country’s leaders by a Chinese author must be propaganda — unless it has been banned.

In fact, a prominent Shanghai writer, Ye Yonglie, has alleged that the biography was sanctioned by the party and that officials quashed an early plan for Kuhn and Ye to write it together, perhaps because they wanted a foreigner’s name alone on the cover.

Now Chinese people, left to their own devices, might start to become suspicious of what the Government and the press in China tells them about China’s up and coming position in the world, given the corruption and mass unemployment they see around them. The Government here desperately wants people to believe that China is just another capitalist country, albeit one with massive growth. And who better to convey this message than foreigners?

Think about it. We are foreigners who live here, apparently comfortably. We are surrounded by McDonalds, KFC, shopping malls, English language media and all the trappings of Western life – remember, of course, that the overwhelming majority of our students have never actually been outside China, and don’t know what these things mean in a Western context.

When we talk to our students we talk most of the time about things we have in common – sports, DVDs, families, traffic jams. And contrary to what our students may have heard in the past about what foreigners think of China, we don’t seem to have any particular problems with life in China. We never mention Tibet, Taiwan or Tiananmen Square. We never talk about democracy or Human Rights and we never question the rule of the Communist Party. Instead, we talk about the massive changes that have taken place in China – the “unprecedented stability, prosperity, global prestige and personal freedom” – implicitly endorsing a crucial point of Communist party ideology, that it is only a matter of time until China achieves parity with the West and can be regarded as just another capitalist country.

The conclusion I draw from all this is that our presence here has very little to do with presenting the outside world to the Chinese – and, as we all know, very little to do with teaching English. It does have a lot to do with normalising China as just another capitalist country with which the West has no major issues.