The Austrian-sounding man striding across the main square (actually a circle) of the Slovenian capital is bellowing into his Handy “BIN IN LAIBACH!”. I feel entertained that he’s used the German name of the city. I happen to know this because a) I’m sort-of German myself and b) it’s a name of a well-known Slovenian mock-totalitarian rock group/art collective which has produced a series of hilarious records and videos from the late ’80s onwards and also started their own nation state. Although I’m no defender of German totalitarian imperialism I do think it’s worth acknowledging that the name ‘Laibach’ is much easier to spell and pronounce than ‘Ljubljana’. #nursagen.
As I don’t have much money as of September 2009 I’m staying in a hostel. Whenever I stay in such places I start to feel like one of my English language students. The lingua franca of such places is International English, the lexicon of which doesn’t feature lower-frequency vocabulary such as ‘snoring’. The Turkish guy who’s spent all night making more noise than a large-scale military coup doesn’t understand the word but was at least polite enough to ask me how I’d slept (I hadn’t). Hold on, he says, when he wakes up and I try to teach him the English equivalent of horlama. I’ll put my glasses. Eight years later I’m still waiting for him to tell me where he’s going to put them. In the event I’m almost tempted to tell him to stuff them down his fucking throat in case it stops him from snoring, but luckily he tells me he go back to Turkey the same day, which come as a relief.
It’s hard to learn languages, especially from scratch. I blearily reflect upon this as I sit in the just-waking-up market square with an enormous coffee and a giant slab of breakfast burek. It’s difficult to start collecting vocab and building up a working grammar when you can barely remember how to say please, let alone water, tree, food or sunhat. Not that I’m trying: I’ve just arrived from London on the first step of a mini-grand tour of Northern Italy and environs. I could do with a sunhat, because every day (and very night, although my memory may have been warped by lack of sleep) it’s blisteringly warm and blindingly sunny.
I am not here to track down Slavoj Žižek. I’m not what is already becoming known in September 2009 as a fanboy. I try to avoid mentioning the subject altogether so as not to appear overeager and thus uncool. This is a bit silly, as no one knows me here. I might as well put on an ‘Enjoy your symptom!’ t-shirt, teach myself the Slovenian for “DO YOU KNOW WHERE ŽIŽEK LIVES? DO YOU KNOW WHERE ŽIŽEK LIVES?!” and run round the circle in circles until someone takes pity on me and tells me where this is.
As I look at the big metal map of the city in the main circle (Žižek’s house is thankfully unmarked), I get talking to a lovely couple, local kindergarten teachers who want to use their softly-spoken English. They’ve never heard of Slavoj Žižek. Later the same evening they take me on a brief walking tour, including a particularly significant spot where some people were shot, or raised a banner, or maybe it was where they themselves first had sex, or something. It was, as I’ve mentioned, several years ago now.
Ambling around on my own in the early evening amidst the refreshingly chilled old stone of the however-you-say-parte-vieja-in-Slovenian, I come across a (hooray!) critical theory bookshop. The guy who’s working there speaks better English than I do and is doing a PhD in the post-Deleuzian semiology of hair product advertising (I’m making that up. This was almost eight years ago.) He grew up near the border with Croatia, and the stories he tells me of petty rivalry and racism remind me of smalltown Britain, just with a few more military uniforms and some occasional ethnic cleansing. The (fascinating) conversation reminds me of a similar encounter eight or so years earlier in San Sebastian with a young guy who worked in the castle I clambered up to one sweaty donostian afternoon. On the back page of my Spanish-Portuguese dictionary (get me!!!) there’s a scribbled diagram of the relationships between the Spanish and Basque states, the different Basque political parties, and some assorted words in Basque. I don’t take notes on my Slovenian conversation. The bookshop guy is, like all Slovenians I mention him to, fond but critical of Žižek, and doesn’t know where his house is.
In my memory of events I give my new friend a hug and then skip down the cobbled streets. Thinking about it now it strikes me that this may have been one of the couple of times in my life when I was on antidepressants. There are some stalls on a bridge selling what I recall as half-litre plastic glasses of white wine for a single euro. I float around for a bit guzzling my massive drink and listening to the murmury language in which I imagine, possibly incorrectly, that everyone is discussing which ideologies are the most sublime and which absolutes the most fragile. Drifting round a corner I see that there’s a naked young naked woman in the middle of the street having her portrait painted naked by an eager not naked crowd. It’s a wonderful scene. To see all…the people…there’s just a really…nice…civic atmos…totally naked woman.
A hundred metres away there’s a stage with what appears to be a military brass band playing ‘Jump’ by Van Halen. I could repeat that sentence but I’ll leave it up to you, if you do want to read it again there it is. Now, several years later, it strikes me as strange that it didn’t occur to me to move there, grow a beard, start to learn the language and maybe even take up painting. I had no particular commitments in London, having just finished my Master’s, and I was living in one of the three crummiest parts of the city. I wonder what my Lacanian psychotherapist would have said. Probably just nodded and blinked. Who knows, maybe all those nods, blinks and occasional snores were a subtle form of direction to Slovenia, Venice, Mexico and beyond. Probably a good thing, on the whole, that he didn’t tell me where in Ljubljana Slavoj Žižek lives.
* Many thanks to Ben Rozman for Slovakian language translation guidance and consultation services.